こんにちは、げんぼーです!台湾に留学中にたくさんの中国語の表現に出会ったのですが、直訳と本当の意味が全く異なる、知らないと誤解に発展してしまうような単語がたくさんありました。今回は、そのような中国語を10つ紹介したいと思います!
1. 戴綠帽 dài lǜ mào 直訳→緑の帽子を被る
1つ目は、戴綠帽です。直訳すると緑の帽子を被るという意味なのですが、本当の意味は、奥さんに浮気されたという意味になります。これは古代中国で売春をしていた女性は緑の頭巾を被らなければならなかったことに由来しているそうです。
「緑の帽子を被る」という会話はあり得る会話なので、注意が必要です。
例… 我這麼愛你, 你怎麼可以讓我戴綠帽? 你竟然還跟別的男生在一起! (こんなに愛してるのに、何で浮気なんて出来んの?他の男と一緒にいるじゃないか!)

2. 買可樂 mǎi kě lè 直訳→コーラを買う
2つ目は、買可樂です。直訳はコーラを買うという意味なのですが、台湾のネット用語では英語のmake loveに発音が似ていることから、性行為をするという意味になってしまいます。ただし、これは台湾人でも知っている人と知らない人がいるみたいです。ただコーラを買うという会話をする機会は多いと思うので、変な意味に捉えられてしまわないように注意が必要です。

3. 吃醋 chī cù 直訳→酢を食べる
3つ目は、吃醋です。直訳すると酢を食べるという意味ですが、本当の意味はヤキモチを焼くという意味です。
例)她跟別的男生聊天的時候她的男友一定會吃醋。(彼女が他の男と話していると彼は必ずヤキモチを焼く。)
4. 吃豆腐 chī dòu fu 直訳→豆腐を食べる
4つ目は、直訳すると豆腐を食べるという意味になる吃豆腐です。これの本当の意味はセクハラをする、女性をからかうという意味になります。
豆腐を食べるのが好きな人はうっかり”我喜歡吃豆腐”と言ってしまうと、「え、セクハラするのが好きなの?」と思われてしまうかもしれないので、要注意です!
セクハラをするという表現は他にも”性騷擾”などと言います!

5. 吃軟飯 chī ruǎn fàn 直訳→柔らかいご飯を食べる
5つ目は、吃軟飯です。これは直訳で柔らかいご飯を食べるという意味ですが、本当の意味は女に頼って生活するヒモ男という意味です。
中国語には吃(食べる)を使った独特な表現が多いのでとても面白いですね。
6. 吃蘿蔔乾 chī luó bo gān 直訳→切り干し大根を食べる
6つ目は、直訳で切り干し大根を食べるという意味の吃蘿蔔乾です。これの本当の意味は、突き指するという意味です。
吃蘿蔔乾がなぜ突き指するという意味なのかというと、指が腫れた姿が切り干し大根に似ているからだそうです。本当に似てますかね…?(笑)
これはバスケットボールの世界でよく使われる単語だそうで、台湾人でもこの単語を知らない人もいるみたいです。

7. 鐵飯碗 tiě fàn wǎn 直訳→鉄のお碗
7つ目は、直訳すると鉄のお碗という意味になる、鐵飯碗という言葉です。これは、安定した仕事という意味になります。
鉄のお碗は決して割れないという意味から、安定した仕事という意味に転じたとされているそうです。また、1980年頃に鄧小平によって行われた解放改革において、国有企業が躍進し、働かなくてもクビにならない安定した仕事が国によって保障されていた時代にこの言葉が流行ったとされています。
逆に、安定していない仕事のことを泥飯碗(泥のお碗)と表現します。しかしこれはあまり使わない表現だそうです。
8. 石門水庫 shí mén shǔi kù 直訳→石門ダム
8つ目は、石門水庫です。これは台湾の桃園市にあるダムの名前なのですが、主に社会の窓という意味で使われます。友達の社会の窓が開いていたら、”你的石門水庫沒關”と言います。
日本語では社会の窓、台湾ではダムと表現するのは非常に面白いですね!!
9. 一張小朋友 yì zhāng xiǎo péng yǒu 直訳→一枚の子供
9つ目は一張小朋友で、これは台湾の1000元札のことを意味します。というのも、1000元札には子どもたちが描かれているため、そう呼ばれているそうです。
日本語でも1万円札のことを諭吉と呼ぶこともあるように、台湾でもこのような言い方をすることがあります!
10. 炒魷魚 chǎo yoú yú 直訳→焼きイカ
最後は炒魷魚で、直訳すると焼きイカという意味になりますが、これは被炒魷魚という使い方で、クビになるという意味になります。クビになるは他にも被開除、喝西北風、老闆要請你走路などの言い方があります。
例… 我昨天被炒魷魚了(昨日クビになった)

まとめ
・戴綠帽→緑の帽子をかぶる→妻を寝取られる
・買可樂→コーラを買う→性行為をする
・吃醋→酢を食べる→ヤキモチを焼く
・吃豆腐→豆腐を食べる→セクハラをする
・吃軟飯→柔らかいご飯を食べる→ヒモになる
・吃蘿蔔乾→切り干し大根を食べる→突き指する
・鐵飯碗→鉄のお碗→安定した仕事
・石門水庫→石門ダム→社会の窓
・一張小朋友→一枚の子ども→1000元札
・(被)炒魷魚→焼きイカ→クビになる
今回は直訳と実際の意味が異なる中国語の表現を10つ紹介しました!!知っておかないと誤解に発展してしまう恐れがあるので、是非知っておいておくと良いかと思います!最後まで読んでいただいてありがとうございました!